The Palestinian Authority’s most widely-quoted English news site reported that today’s hit-and-attack on three Israeli soldiers was a “suspected car attack” but in its Arabic version, it was described as a car accident.”
The Obama administration, the United Nations and foreign media in general for years have ignored numerous reports of “two statements for two people,” particularly when it comes to denouncing terror in English for the State Dept. to read while encouraging terror in Arabic for its future martyrs to read.
By all accounts, the Palestinian Authority driver intentionally rammed into the soldiers in Samaria, leaving one in a life-threatening condition. A second soldier suffered very critical injuries, and the third is in good condition with light injuries.
Ma’an reported in English:
Israeli forces shot and injured a Palestinian man on Thursday after a suspected car attack which injured two Israeli soldiers, a Ma’an reporter said.
The man allegedly ran over two Israeli soldiers on Route 60 near the illegal settlement of Shilo, north of Ramallah, with Israeli forces shooting the suspect at the scene.
And for the Arabic version of Ma’an, it wrote, according to a translation by Google:
[They] were injured on Thursday described as serious injuries in a car accident.
The Palestinian Authority official WAFA website did not mention the attack – or accident – at all.
Unlike the Ramallah regime, Hamas was up front. It said the attack was “a natural” response to the occupation.
Does anyone in the Obama administration read Arabic or know how to use Google Translate?