Categories: In Print / Lashon Hakodesh - Rabbi Reuven Klein
Blemished Imperfections

The Torah states that any kohen or animal with a mum (blemish) becomes unfit for ritual sacrifice.
Rabbi Sholomo Pappenheim (1740-1814) writes that “mum” and “me’umah” derive from the two-letter root mem-mem, which denotes the smallest amount. Accordingly, he explains that “mum” refers to something that is either missing or extra such that it makes the object less than perfect. Thus, a body with a mum either lacks something or has an extra something it is not supposed to have.
Along these lines, Rabbi Dr. Ernest Klein (1899-1983) writes that “mum” without the letter aleph is probably derived from “mum” with an aleph (see Job 31:7 and Daniel 1:4) or me’umah, which means something or a point. He explains that this word originally referred to a dot or speck on an otherwise pristine background and was later expanded to mean any type of blemish or defective imperfection.
Similarly, Rabbi Samson Raphael Hirsch (1808-1888) writes that “me’umah” represents the smallest possible smidgen of existence; it is something that is only a bit bigger than nothing. He writes that its root is aleph-mem, which means mother (the source of all life/existence) and if (the precondition necessary for anything to exist).
Another word used for blemish is “pgam.” Rabbi Eliyahu HaBachur (1469-1549) writes that this word literally means groove or crevice. He points to the Talmud (Rosh Hashanah 23b), which refers to the “pgam of the moon” as the dark parts of the moon that are only visible at certain times of its monthly cycle. He also notes that pgam is the Talmudic term for a nick in a knife that renders it unfit for slaughtering (Chullin 10a, 17a).
In light of this, Rabbi Dr. Ernest Klein’s contention that “pgam” is probably a cognate of the Arabic word “fajama” (to break off a bit) makes much sense. (These two words, by the way, are unrelated to the English word “pajama,” which is derived from the Persian words “pay” [leg] and “jameh” [garment].)
A slew of sources indicate that “pgam” literally refers to something lacking or deficient, and that “blemish” is only a borrowed meaning:
- After the kohen gadol on Yom Kippur reads relevant passages from Leviticus from a Torah Scroll, he quotes passages from Numbers by heart. The Talmud (Yoma 70a) explains that he doesn’t roll the Torah Scroll from Leviticus to Numbers because doing so would needlessly make the audience have to wait.
- Rashi (to Kesubos 84a) defines a “familial pgam” as something embarrassing that essentially detracts from a family’s sterling reputation.
- The Talmud (Sanhedrin 73a) characterizes a rapist as somebody who has caused a betrothed woman a pgam. Rashi explains this to mean that he embarrassed her and cheapened her.
- A less-than-full cup of wine is considered pagum and thus unfit for Kiddush (Pesachim 106a).
- Detracting from the value of a written loan’s document by accepting partial payment of that debt is called “pogem” or “pogemet” (see Kesubos 9:7-8, Tosefta, Shavuos 6:5).











